{1} Écuyer, vice-président perpétuel, membre du Pickwick-Club.
{2} Écuyer, président perpétuel, membre du Pickwick-Club.
{3} Villages aux environs de Londres.
{4} Hampstead, village tout près de Londres.
{5} C’est par ce cri que les membres du parlement invitent le président à rétablir l’ordre.
{6} Charles Ier, décapité sur un échafaud, dressé contre une des fenêtres du palais et par où il sortit. (Note du traducteur.)
{7} Exemple remarquable de la force prophétique de l’imagination de M. Jingle quand on pense que ce dialogue a lieu en 1827 et que la révolution est de 1830. (Note de l’auteur.)
{8} Aveindre : tirer quelque chose de sa place (Note du correcteur.)
{9} Allusion au proverbe : Il ne mettra pas le feu à la Tamise, qui équivaut au français : Il n’a pas inventé la poudre.
{10} Colonie pénitentiaire.
{11} Refrain d’une chanson bachique.
{12} En Angleterre l’entretien des routes se fait au moyen d’un péage, qui est perçu de distance en distance. (Note du traducteur.)
{13} Faubourg de Londres, situé au midi de la Tamise. (Note du traducteur.)
{14} Allusion à une cause célèbre.
{15} 3000 francs.
{16} Petites maisons où les vieillards pauvres sont logés gratuitement.
{17} C’est-à-dire dans la loi sur les élections. (Note du traducteur.)
{18} Hall, château.
{19} Sorte de diligence.
{20} 500 francs.
{21} Le ministère était apparemment libéral. (Note du traducteur.)
{22} Feast of reason, flow of soul est une citation de je ne sais quel poëte, devenue proverbiale pour se moquer des réunions où il n’y a rien à boire ni à manger.
{23} Big-wig, grosse perruque, sobriquet par lequel on désigne les avocats.
{24} Sic
{25} Le polichinelle anglais s’appelle Punch. (Note du traducteur.)
{26} Espèce de parc commun, où l’on met les animaux errants, en fourrière. (Note du traducteur.)
{27} Sic
{28} C’est le nom des maisons garnies, habitées ordinairement par les hommes de loi ou les étudiants. (Note du traducteur.)
{29} En français : De champ sec.
{30} Sommation pour inviter la foule à se disperser.
{31} Moulin que les condamnés font mouvoir en marchant sur un cylindre. (Note du traducteur.)
{32} M. Walker est un personnage mystérieux qui jouit en Angleterre d’une grande réputation de hâbleur. Son nom, employé comme interjection « Walker » est devenu un terme de mépris et d’incrédulité. (Note du traducteur.)
{33} Le conducteur. Cette appellation est un reste du temps où les routes étaient si peu sûres que chaque voiture était accompagnée d’un véritable garde. (Note du traducteur.)
{34} Aux fêtes de Noël, on a coutume de suspendre une branche de houx dans la salle de réunion, et quiconque peut entraîner une dame sous la branche a le droit de l’embrasser.
{35} Un snap-dragon est un plat de noisettes, de raisins, etc., plongés dans une légère quantité d’eau-de-vie allumée, dont il s’agit de les retirer sans se brûler.
{36} Espèce de lutin anglais.
{37} Designator, l’homme qui dirige les assistants dans les cérémonies funèbres. (Note du traducteur.)