{1} Tous les ans, à cette époque, on promène dans les rues, en souvenir de la conspiration des poudres, un jeune garçon déguisé en Guy Fawkes, avec une lanterne et des allumettes.

{2} Pinch signifie en anglais pinçon.

{3} Maison de correction.

{4} Prison de Londres.

{5} Allusion aux fils d’Édouard.

{6} Robe d’évêque (Note du traducteur).

{7} C’est-à-dire devenir domestique dans une grande maison avec des bottes à revers.

{8} De pâtissier.

{9} West, ouest ; lock, serrure. (Note du traducteur)

{10} Six francs.

{11} Nouvel York.

{12} Ale Columbia, de l’Ale Colombie, pour Hail Columbia, salut, Colombie : calembour en anglais.

{13} Enseigne des maisons de prêt.

{14} Rum-toddy, du rhum, de l’eau chaude et du sucre.

{15} Sirop de menthe.

{16} Boisson faite avec du genièvre.

{17} Mélange épicé.

{18} Nom qu’on donne à chaque entrée ou pâté de maisons. La partie basse de New-York est divisée en blocs.

{19} Chant national en Angleterre.

{20} Terme de whist.

{21} Pleureurs et pleureuses de louage.

{22} Ustensile à mettre devant le feu.

{23} En anglais, Co, compagnie.

{24} De la milice des États-Unis.

{25} Abréviation de gentleman.